Acht
na dTeangacha Oifigiúla 2003
Iarratas
ar Aighneachtaí
Fionn
Ó Gráda, uas.,
An
Roinn Ealaíon, Spóirt agus Turasóireachta,
Seomra
307,
Sráid
Chill Dara,
Baile
Átha Cliath 2.
achtteanga@dast.gov.ie
A
Chara,
Tá Cumann
Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann - Irish Translators' and Interpreters'
Association (ITIA) ar bun ó 1986 agus é ar an aon chomhlacht gairmiúil
amháin in Éirinn a fheidhmíonn thar ceann aistritheoirí agus teangairí.
Cuimsíonn
an Cumann aistritheoirí agus teangairí a oibríonn i gcuid mhór teangacha i
réimsí teicniúla agus tráchtála agus liteartha, pé acu go lánaimseartha nó go
páirtaimseartha, mar bhaill foirne nó ar a n-ábhar féin.
Is
é is bunchuspóir don Chumann cúram a dhéanamh de riachtanais aistritheoirí agus
teangairí uile na hÉireann agus na ndaoine a mbíonn siad ag obair leo.
Ball é den Fédération
lnternationale des Traducteurs (FIT), an comhlacht
idirnáisiúnta a fheidhmíonn thar ceann aistritheoirí agus a gcuid eagraíochtaí
náisiúnta ar fud an domhain, agus ball a bhfuil ról lárnach aige ann, agus gur
comhaltaí den ITIA iad Rúnaí Ginearálta láithreach FIT, Miriam Lee, agus
Cathaoirleach Choiste Cearta Daonna FIT, Michael Friel.
Lena chois sin, tá ionadaíocht ag an gCumann ar
CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires – An
Chomhairle Eorpach d’Eagrais na nAistritheoirí Liteartha), agus fós ar
leibhéal na hEorpa tá an Cumann tar éis bheith ag obair i gcomhar leis an Údarás um
Chaighdeáin Náisiúnta na hÉireann (NSAI) chun caighdeán nua de chuid CEN (Conseil
Européen des Normes) a chruthú maidir le Seirbhísí Aistriúcháin.
Bíonn
an Cumann ag comhoibriú le mórán institiúidí tríú leibhéal ar fud na tíre,
leithéidí Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath, Ollscoil na hÉireann Gaillimh,
Choláiste na Tríonóide (BÁC), etc., agus ceangal aige, i gcomhar le Cumainn
Lucht Tráchtála na hÉireann, le Tionscadal Leonardo da Vinci de chuid an AE.
Ar na daoine céimiúla ar baill oinigh den ITIA iad
tá an saineolaí ar an leagan Gaeilge de Bhunreacht na hÉireann, Micheál
Ó Cearúil, agus an duaiseoir Nobel, Seamus Heaney.
Mar dhream a bhíonn ag plé le teangacha, táimid go mór
i bhfách leis an úsáid is leithne a bhaint amach do gach teanga dá bhfuil ann,
mar ní comhartha deighilte ná easaonaithe againn an éagsúlacht teanga ach gné
amháin d’oidhreacht luachmhar ilghnéitheach chultúrtha gur chóir a chomóradh.
Ní gá a rá go bhfuil urraim ar leith san ITIA don teanga Ghaeilge, agus go
deimhin féin tá cuid mhaith ball de chuid an Chumainn tar éis cáil a bhaint
amach as saothair le scríbhneoirí Gaeilge a aistriú go teangacha éagsúla agus
as mórshaothair litríochta an domhain a chur ar fáil i nGaeilge (sampla atá i
mbéal an phobail faoi láthair is ea Harry
Potter agus an Órchloch, a d’aistrigh comhalta de
Choiste Feidhmiúcháin an ITIA, Máire Nic Mhaoláin).
Mar sin de, níl feidhm don Chumann aon rud faoi leith
a rá i dtaobh mhaitheasaí an Achta féin. Ina theannta sin, i gcás na Roinne,
glactar leis go bhfuil cuid áirithe den bhuanfhoireann dátheangach cheana féin
agus an Roinn in ann sciar mhaith den cháipéisíocht Ghaeilge a ghiniúint iad
féin agus doiciméid chaighdeánacha a sholáthar le húsáid i gcásanna eile.
Is mó an cheist a bheadh ar an gcumann seo againne
faoi chásanna ina mbeadh seirbhísí teanga á gcoimisiúnú ón taobh amuigh. Ina dtaobh
sin, bheadh trí sprioc ar leith i gceist againne:
1
Go bhfaighe an cliant (an Roinn Ealaíon, Spóirt agus Turasóireachta sa
chás seo) obair d’ardchaighdeán a bheadh chun a sástachta, agus sin go poncúil
féiltiúil;
2
Go bhfaighe úsáideoirí deiridh doiciméid sothuigthe a bheadh ag
freagairt dá riachtanais;
3
Go gcaitear go gairmiúil le haistritheoirí agus le teangairí agus go
dtugtar luach saothair cóir dóibh agus sin go poncúil féiltiúil.
Maidir leis an gcéad dá phointe, ní mór cuimhneamh
nach leor eolas ar dhá theanga ann féin le bheith in ann aistriú ó theanga go
chéile. Ní hé amháin gur teangairí agus scríbhneoirí oilte iad aistritheoirí
gairmiúla ach is gnách go mbíonn saineolas acu i réimse amháin ar a laghad acu
seo: airgeadas, teicneolaíocht, leigheas, dlí, na healaíona, agus mar sin de.
Tá teorainn le líon na n-aistritheoirí Béarla/Gaeilge agus Gaeilge/Béarla agus
níl amhras ná go gcruthóidh Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003 éileamh breise ar
a gcuid seirbhísí.
Tá bealaí éagsúla ann le doiciméid a chur ar fáil go
tapa, bídís le haistriú nó a mhalairt, agus bealach amháin acu sin is ea
doiciméad caighdeánach a ullmhú a d’úsáidfí go minic agus gan le déanamh air
ach na spásanna a líonadh. Ní gá doiciméad mar sin a aistriú ach aon uair
amháin.
I gcásanna nach féidir doiciméad caighdeánach a
chruthú, ba chóir an doiciméad a leagan amach chomh simplí agus is féidir, ar
mhaithe leis an úsáideoir deiridh, agus stíl ghlan shoiléir a úsáid a
bhainfeadh feidhm as an téarmaíocht chuí go deimhin ach a sheachnódh béarlagar
dothuigthe. Fágann sé sin an gnó uilig níos fusa ag gach duine, idir údar,
aistritheoir agus léitheoir deiridh.
Maidir leis an tríú pointe, is cúis imní don Chumann
na scéalta faoi ranna rialtais agus comhlachtaí stáit agus a leithéid bheith ag
dul i muinín gníomhaireachtaí neamhscrupallacha a bheireann buntáiste ar
aistritheoirí agus ar theangairí, agus a chuireann chucu féin sciar ard de na
táillí a íoctar as an sparán poiblí agus gan beann acu ar na cearta fostaíochta
is bunúsaí. Seans maith nach bhfuil baol chomh mór sin ar aistritheoirí
Béarla/Gaeilge, ar chúiseanna éagsúla, ach táthar ag súil mar sin féin go
mbeidh dreamanna mar an Roinn Ealaíon, Spóirt agus Turasóireachta in ann
déanamh d’uireasa an mheáncheannaí agus seirbhísí aistriúcháin á lorg, ach dul
díreach chuig aistritheoirí aonair nó chuig gníomhaireachtaí barántúla. Tá
mórán aistritheoirí Béarla/Gaeilge ina mbaill den ITIA. Tá a gcuid sonraí le
fáil ar an suíomh idirlín: www.translatorsassociation.ie
mar aon le sonraí gníomhaireachtaí seanbhunaithe aistriúcháin agus
teangaireachta atá ina mbaill chorparáideacha den ITIA.
Is
sásúla ar fad na torthaí nuair a bhíonn an caidreamh oibre idir an cliant agus
an soláthróir seirbhísí teanga bunaithe ar iontaoibh agus ar chomhthuiscint
agus an dá pháirtí ag díriú ar na spriocanna céanna agus aitheantas á thabhairt
acu do réimsí saineolais a chéile. Tá sé de bhunchuspóir ag an ITIA caidreamh
den sórt sin a bhunú ar mhaithe le gach páirtí leasmhar sa scéal.
Tá Cumann
Aistritheoirí agusTeangairí na hÉireann sásta i gcónaí aon eolas nó soiléiriú
breise a bheadh uait a chur ar fáil.
Le dea-mhéin,
Annette
Schiller Máire
Nic Mhaoláin
Cathaoirleach (Coiste
Feidhmiúcháin)